wiki:projects/internationalization/glossary

Glossary

This glossary is intended to come up with a common vocabulary of difficult to translate words that are often used in MF/PL.

Leadership Committee: Comité de Dirección
Mayfirst/People Link: Primero de Mayo/Enlace Popular
MF/PL: PM/EP
staff team: equipo base
voice over IP: voz sobre IP
white male privilege: los privilegios de los varones blancos

To discuss (this is an example of living languages evolving):

Is really "gender inclusive language", using @ to make "unisex" nouns like niñ@s, compañer@s?

I think, is better if we can choose in most cases, neutral gender nouns, in example, niñ@s, (being unpronounceable in spanish, actually), is more clear niñez or infantes, another example is members translatable not only to miembros (miembr@s would be outrageous, IMHO), also, we can choose among personas miembro or membresía. Sometimes Spanish can be a language requiring a bit longer texts, however its own nuances take shape on being like that. I'm really interested in our texts being understandable (and readable loud-voice) to everyone reading/hearing it. I mean, our language has its own neutral gender nouns, we don't need to break it in order to fight against the gender oppression.

~/tezcatl (Jesús Franco)

Last modified 6 years ago Last modified on Sep 6, 2013, 5:03:29 AM