= Glossary = This glossary is intended to come up with a common vocabulary of difficult to translate words that are often used in MF/PL. Leadership Committee: Comité de Dirección[[BR]] Mayfirst/People Link: Primero de Mayo/Enlace Popular[[BR]] MF/PL: PM/EP[[BR]] staff team: equipo base[[BR]] voice over IP: voz sobre IP[[BR]] white male privilege: los privilegios de los varones blancos[[BR]] '''To discuss''' (this is an example of living languages evolving): Is really "gender inclusive language", using @ to make "unisex" nouns like niñ@s, compañer@s? I think, is better if we can choose in most cases, neutral gender nouns, in example, niñ@s, (being unpronounceable in spanish, actually), is more clear ''niñez'' or ''infantes'', another example is ''members'' translatable not only to ''miembros'' (miembr@s would be outrageous, IMHO), also, we can choose among ''personas miembro'' or ''membresía''. Sometimes Spanish can be a language requiring a bit longer texts, however its own nuances take shape on being like that. I'm really interested in our texts being understandable (and readable loud-voice) to everyone reading/hearing it. I mean, our language has its own neutral gender nouns, we don't need to break it in order to fight against the gender oppression. ~/[[wiki:tzk:choices|tezcatl]] (Jesús Franco)