Version 5 (modified by Enrique Rosas, 10 years ago) (diff)


(first version proposed written by Roberto Tijerina)

Greetings members and friends –

In the December 2011 Lowdown, Ross Glover wrote about the recent unification of May First/People Link with its sister organization in Mexico, LaNeta. You may have noticed that Ross’s eloquent detailing as to the reasons for the union, sharing of some organizational history, and outlining some of the opportunities and challenges presented by this fusion were transmitted in both Spanish and English – as was the entire Lowdown issue. Yes, May First/People Link has entered a new era both in its operations and communications.

Chief among the challenges of merging two long-standing, political organizations based in different countries is dismantling the language barrier. On the most basic level, this requires the translation of all communications, along with people available and willing to do the translating. MF/PL is making a call to its membership and supporters for volunteer translators willing to donate time to make MF/PL a truly multilingual organization. Details on how to volunteer can be found toward the end of this article, but first:

While translating written material to make it accessible to English and Spanish reading members is integral to moving forward, it is only the first and most basic step. MF/PL staff, along with members that have long-time experience working around linguistic access, are taking the opportunity presented by this incorporation to rethink how the organization builds its multilingual capacity – in its printed materials, electronic communications, interface, and live spaces.

The big questions are: How do we create a new organization that treats both languages equally, guaranteeing that the voices of the entire membership are heard? How do we make sure that the translation and messaging are not overwhelmingly uni-directional? Instead, how do we bring opportunities for respect, undestanding and collaboration? How do we make sure that all entry points into the organization are linguistically-accessible? How to build the bases for dialog beyond cultures inside de progressive movement across borders?

Developing creative and efficient ways to tackle these questions requires an analysis of both language as a tool of power that increases political and cultural influence and the history of how language has been used in the context of colonialism and imperialism to breakdown and isolate occupied peoples. It also requires addressing the multiple ways that language can perpetuate differences in gender, race/ethnicity, sexual orientation, class, age, and ability.

Just as importantly, it requires the involvement and support of the membership. MF/PL is extending two invitations. Politically, you are invited to share your thoughts on how to move forward and make MF/PL a linguistically non-imperialist and democratic organization, if you are interested | you can join the internationalization email lists here where we will have the chance to agree on how the translation-team will be organized, translation revision, variations in vocabularies, etc. Logistically, you are invited to volunteer to be part of our translation team and donate a few hours a month to translating member communications, important reports and calls for national and international action, leadership commite anouncements, support-team advisories, web and support wiki pages and all the important communications that can give our internet, the one we are slowly and consistently developing, the power that global social change needs, which is multilingual and multicultural collaboration between the global north and south, Spanish and English for start. I you are interested, you can join the translation-team by sending an email to [l10n@…|l10n@…].

Since we are commited on bringing participation iniciatives, announcements, reports and any written expression that can empower the social movement across borders, we are expecting to receive translation requests of both English to Spanish and Spanish to English directions, for both language speakers organizations. All translation requests would be considered candidates for translation and the translation team will evaluate, prioritize or discard each request based in its capabilities and other criteria agreed by the team members. More volunteers commited to the translation-team goals, more capable we will be to support increasing number of requests.

We are currently working on creating the translation pipeline and will communicate with members once it has been designed and constructed. Simply put, it will be a ticket system similar to the once used by tech support. It will work something like this:

1) Folks sign up to be added to the translator database. 2) When something needs to be translated, an email will go out to the translators in the database. 3) Folks can choose an article to be translated and open a ticket. 4) When the translation is complete, translator submits to the system and advises that the translation is complete.

We are still working out a proofing process and .

If you would be interested in being part of the translation team, hollaback. You can send an email to :xxx You’ll get a link that will allow you to sign up in the database.

This new work is exciting in its challenges and opportunities, and the language access team is looking forward to taking it on. We also recognize that there are other languages besides Spanish represented in MF/PL’s membership as well as the limitations in capacity to adequately address them. Full linguistic access is a never-ending conversation, and one that we plan to continue to engage in.

effective media of global social change

Since we are commited on bringing participation iniciatives, announcements, reports and any written expression that can empower the social movement cross borders, we are expecting to receive translation request from both English and Spanish speakers organizations.