| 21 | | LaNeta's concerns were presented by Enrique. The main concern is how can |
| 22 | | the people in Mexico get support, the day-to-day work. Also, there is a |
| 23 | | more long-term expectation about a democratic space that could be |
| 24 | | developed so all of the members can exchange their points of view. |
| 25 | | Regional meetings of membership groups could take place before the MF/PL |
| 26 | | membership meeting as a way to focus on the main ideas from the Mexican |
| 27 | | members to try to express them more effectively in a general assembly. |
| 28 | | Alfredo pointed out one big challenge that the diversification and |
| 29 | | internationalization of MF/PL makes MF/PL members knowing one another |
| 30 | | intimately much more difficult. The internationalization team has to |
| 31 | | recognize not only the job immediately before us of daily commnication, |
| 32 | | but the entire vision of bringing us all together. |
| | 12 | [wiki:/projects/internationalization/call_volunteers Call for volunteers in Lowdown bulletin of January 2012] |
| 34 | | * General challenges and bigger pictures |
| 35 | | Building trust to buy into the idea to continue cooperation based in |
| 36 | | history and building. Both sides have to believe that the other are very |
| 37 | | solid. The cultural things need to be brought forward more. Is there a |
| 38 | | way to do the actual transfer of the server and technology stuff low-key |
| 39 | | so that we can do the cultural brokering piece to give people an |
| 40 | | opportunity to work together. The majority of the membership is in |
| 41 | | Mexico City that could give us time to figure out how to bring people |
| 42 | | together, which might culminate in a meet-and-greet. |
| 47 | | It's important that everything be equal on both sides of the language |
| 48 | | issue. Integrating different source material into Spanish, or being |
| 49 | | up-front during the process of migrating the content into Spanish is a |
| 50 | | priority but a reasonable amount of time. When you enter the website |
| 51 | | that isn't actually fully translated, it can be frustrated. We have to |
| 52 | | have an explicity plan for that. |
| | 17 | [wiki:/projects/internationalization/call_volunteers Call for volunteers in Lowdown bulletin of January 2012] |
| 70 | | * Major Pieces |
| 71 | | - Broadcast Communications (mallory) |
| 72 | | - Mayfirst.org (mallory) |
| 73 | | - Support.mayfirst.org interface and content-plugin (ross) |
| 74 | | - Members.mayfirst.org (jamie) |
| 75 | | - Meetings face-to-face in Mexico with MF/PL people |
| 76 | | - Organizing translation team (enrique) and [wiki:/projects/internationalization/workflow workflow] (mallory) |
| 77 | | -- Scheduled communications |
| 78 | | -- First-time sweep of content online |
| 79 | | -- Ongoing updates, flagging outdated translations |
| 80 | | -- Emergency communications: templates |
| 81 | | |
| 82 | | * Plan |
| 83 | | - Jamie is going to get Roberto a list of members to help him recruit a |
| 84 | | translation team |
| 85 | | - Roberto is going to write a LD article on our internationalization plans |
| 86 | | - Ross is going to recruit dkg to help with Trac internationalization |
| 87 | | - Mallory's going to work on a translation workflow |
| 88 | | - Jamie's got some lone coding to do with red |
| 89 | | - Next meeting on December 20th (tentative) at 5pm Eastern / 4pm Central |
| 90 | | to discuss timeline and report back on the progress we've made on our tasks. |
| 91 | | |
| 92 | | - Enrique also took notes in Spanish on the wiki page. |
| 93 | | |
| 94 | | 1. Sitio web principal mayfirst.org |
| 95 | | * sitio está listo para la internacionalización, ahora todo el contenido puede presentarse en inglés o en español, la |
| 96 | | * un criterio que debe ser considerado es que siempre que sea posible publicar contenido en ambos idiomas. |
| 97 | | |
| 98 | | 2. Sitio de soporte support.mayfirst.org |
| 99 | | * trac, para traducir la interfase es necesario actualizar la versión y agregar el idioma que por ahora está en variante argentino y español de España |
| 100 | | * podríamos hacer los ajustes a alguna de estas variantes y hacer |
| 101 | | |
| 102 | | 3. Panel de control |
| 103 | | * El panel de control fue desarrollado por Jamie y confía en que éste pueda ser traducido con relativa sencillez. |
| 104 | | |
| 105 | | 4. Service-advisories |
| 106 | | * son enviados en cuestión de minutos y la traducción podría ser adelantada a través de plantillas en español |
| 107 | | |
| 108 | | 5. Trabajo de interpretación en los espacios de toma de decisión |
| 109 | | |