Version 1 (modified by 12 years ago) ( diff ) | ,
---|
¿Quiénes son l@s compañer@s del equipo de traducción (MFPL-TT)?
(Esta es una propuesta para implementar el registro de l@s compañer@s del equipo de traducción).
- El registro lo hemos hecho previa consulta a ell@s, es decir hemos iniciado comunicación directa con cada un@, para conocernos mútuamente.
- El registro tene la finalidad de entender sus perfiles y espectativas, también para que otros miembros de nuestra organización les conozcan. Pero sobre todo para considerar esta información al momento de elaborar propuestas, para que estas tengan sentido para ell@s y logren ser motor de diálogo y colaboración en todos los sentidos.
¿Podemos publicar tu nombre en https://support.mayfirst.org/wiki/projects/internationalization/members-profiles? o ¿prefieres usar un apodo?
¿Cuál es tu trabajo actual y qué actividad te genera entusiasmo?
¿Cuál es el sentido de la traducción en el que te sientes más cómod@ (es-en, en-es o en ambas direcciones tengo buenos resultados)?
¿Cuántas horas tienes disponibles a la semana para contribuir con MFPL a través trabajo voluntario de traducción?
¿Podrías contar con flexibilidad para atender traducciones de emergencia?
¿Podrías hacer revisión de la traducción de otr@ compañer@?
Una forma de presentar de manera concentrada las respuestas es a través de una tabla como la siguiente. Las respuestas son ficticias y el usuario alebrije también lo es.
= nombre/apodo = | = trabajo+afición = | = es>en , en>es, es<>en = | = horas | = emergencia = | = revisión = |
enrique | tecnología+política, filosofía, historia | en>es | 4 | sí | sí |
alebrije | bibliotecario+cine | es<>en | 3 | no | sí |