Changes between Initial Version and Version 1 of projects/internationalization/20111201_meeting


Ignore:
Timestamp:
Jan 16, 2012, 7:25:13 AM (8 years ago)
Author:
Enrique Rosas
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • projects/internationalization/20111201_meeting

    v1 v1  
     1This page will guide us through our transition to a bilingual organization.
     2
     3=== First Meeting Agenda: December 2, 2011 @ 5pm Eastern / 4pm Central ===
     4
     5(Meeting on Skype)
     6
     7== Notes from Internationalization Meeting ==
     8
     9* Background on the collaboration between LaNeta and MF/PL:
     10In addition to the technical merger and language stuff, we're also
     11trying to address what does it mean political and cultural ofr an
     12organization based in the united states that has a few international
     13members that is going to get for the first time 50 to 100 members in
     14Mexico, changing significantly our organization.
     15
     16Concerns with MF/PL about capacity and political vision from leadership
     17within MF/PL and with LaNeta members. The internal debate is about
     18international work fundamentally and the continuation of an internal
     19struggle tha twe're used to.
     20
     21LaNeta's concerns were presented by Enrique. The main concern is how can
     22the people in Mexico get support, the day-to-day work. Also, there is a
     23more long-term expectation about a democratic space that could be
     24developed so all of the members can exchange their points of view.
     25Regional meetings of membership groups could take place before the MF/PL
     26membership meeting as a way to focus on the main ideas from the Mexican
     27members to try to express them more effectively in a general assembly.
     28Alfredo pointed out one big challenge that the diversification and
     29internationalization of MF/PL makes MF/PL members knowing one another
     30intimately much more difficult. The internationalization team has to
     31recognize not only the job immediately before us of daily commnication,
     32but the entire vision of bringing us all together.
     33
     34* General challenges and bigger pictures
     35Building trust to buy into the idea to continue cooperation based in
     36history and building. Both sides have to believe that the other are very
     37solid. The cultural things need to be brought forward more. Is there a
     38way to do the actual transfer of the server and technology stuff low-key
     39so that we can do the cultural brokering piece to give people an
     40opportunity to work together. The majority of the membership is in
     41Mexico City that could give us time to figure out how to bring people
     42together, which might culminate in a meet-and-greet.
     43
     44> > LaNeta went through a process to decide to work with MF/PL in a
     45community meeting in which Ross was present.
     46
     47It's important that everything be equal on both sides of the language
     48issue. Integrating different source material into Spanish, or being
     49up-front during the process of migrating the content into Spanish is a
     50priority but a reasonable amount of time. When you enter the website
     51that isn't actually fully translated, it can be frustrated. We have to
     52have an explicity plan for that.
     53
     54Everything that gets posted is already ready to go in terms of both
     55English and Spanish, not the Spanish later on.
     56
     57It's easy to segregate people linguistically. If our goal is to
     58integrate our organizations into one on a culturally deep level, it's
     59okay to have all of our communication to have everything English/Spanish
     60jammed together. Everyone gets the same thing because it's one
     61organization. They get two messages and are free to disregard the
     62language that they can't read.
     63
     64> > Enrique agrees based on his experience working with language diversity
     65within Indigenous groups in Mexico.
     66
     67Add bi-lingualism to all of our existing help nodes and documentation,
     68where necessary. Be upfront.
     69
     70* Major Pieces
     71- Broadcast Communications (mallory)
     72- Mayfirst.org (mallory)
     73- Support.mayfirst.org interface and content-plugin (ross)
     74- Members.mayfirst.org (jamie)
     75- Meetings face-to-face in Mexico with MF/PL people
     76- Organizing translation team (enrique) and [wiki:/projects/internationalization/workflow workflow] (mallory)
     77 -- Scheduled communications
     78 -- First-time sweep of content online
     79 -- Ongoing updates, flagging outdated translations
     80 -- Emergency communications: templates
     81   
     82* Plan
     83- Jamie is going to get Roberto a list of members to help him recruit a
     84translation team
     85- Roberto is going to write a LD article on our internationalization plans
     86- Ross is going to recruit dkg to help with Trac internationalization
     87- Mallory's going to work on a translation workflow
     88- Jamie's got some lone coding to do with red
     89- Next meeting on December 20th (tentative) at 5pm Eastern / 4pm Central
     90to discuss timeline and report back on the progress we've made on our tasks.
     91
     92- Enrique also took notes in Spanish on the wiki page.
     93
     941. Sitio web principal mayfirst.org
     95 * sitio está listo para la internacionalización, ahora todo el contenido puede presentarse en inglés o en español, la
     96 * un criterio que debe ser considerado es que siempre que sea posible publicar contenido en ambos idiomas.
     97
     982. Sitio de soporte support.mayfirst.org
     99 * trac, para traducir la interfase es necesario actualizar la versión y agregar el idioma que por ahora está en variante argentino y español de España
     100 * podríamos hacer los ajustes a alguna de estas variantes y hacer
     101
     1023. Panel de control
     103 * El panel de control fue desarrollado por Jamie y confía en que éste pueda ser traducido con relativa sencillez.
     104
     1054. Service-advisories
     106 * son enviados en cuestión de minutos y la traducción podría ser adelantada a través de plantillas en español
     107
     1085. Trabajo de interpretación en los espacios de toma de decisión