Changes between Version 2 and Version 3 of projects/internationalization/members-profiles


Ignore:
Timestamp:
Apr 24, 2012, 6:27:08 PM (12 years ago)
Author:
Enrique Rosas
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • projects/internationalization/members-profiles

    v2 v3  
    1 == ¿Quiénes son l@s compañer@s del equipo de traducción (MFPL-TT)? ==
    2 (Esta es una propuesta para implementar el registro de l@s compañer@s del equipo de traducción).
     1= ¿Quiénes son l@s compañer@s del equipo de traducción (MFPL-TT)? =
     2 * Esta es una propuesta para implementar el registro de l@s compañer@s del equipo de traducción.
     3 * No se trata de un formulario web, el registro de las respuestas podrá realizarse a través de la edición de esta misma página en la tabla al final de esta página.
    34 * El registro lo hemos hecho previa consulta a ell@s, es decir hemos iniciado comunicación directa con cada un@, para conocernos mútuamente.
    45 * El registro tene la finalidad de entender sus perfiles y espectativas, también para que otros miembros de nuestra organización les conozcan. Pero sobre todo para considerar esta información al momento de elaborar propuestas, para que estas tengan sentido para ell@s y logren ser motor de diálogo y colaboración en todos los sentidos.
    56
    6 ¿Podemos publicar tu nombre en https://support.mayfirst.org/wiki/projects/internationalization/members-profiles? o ¿prefieres usar un apodo?
    7 {{{
    8    
    9 }}}
     7 1. ¿Podemos publicar tu nombre en https://support.mayfirst.org/wiki/projects/internationalization/members-profiles? o ¿prefieres usar un apodo?
     8 2. ¿Cuál es tu trabajo actual y qué actividad te genera entusiasmo?
     9 3. ¿Cuál es el sentido de la traducción en el que te sientes más cómod@ (es-en, en-es o en ambas direcciones tengo buenos resultados)?
     10 4. ¿Cuántas horas tienes disponibles a la semana para contribuir con MFPL a través trabajo voluntario de traducción?
     11 5. ¿Podrías contar con flexibilidad para atender traducciones de emergencia?
     12 6. ¿Podrías hacer revisión de la traducción de otr@ compañer@?
     13 7. ¿Han llegado a tu buzón de correo electrónico mensajes de la lista internationalization@lists.mayfirst.org?
    1014
    11 ¿Cuál es tu trabajo actual y qué actividad te genera entusiasmo?
    12 {{{
    13    
    14 }}}
    1515
    16 ¿Cuál es el sentido de la traducción en el que te sientes más cómod@ (es-en, en-es o en ambas direcciones tengo buenos resultados)?
    17 {{{
    18    
    19 }}}
     16== La forma de presentar las respuestas obtenidas a partir de la comunicación directa es a través de la tabla siguiente ==
     17(Los dos primeros renglones, son respuestas ficticias)
    2018
    21 ¿Cuántas horas tienes disponibles a la semana para contribuir con MFPL a través trabajo voluntario de traducción?
    22 {{{
    23    
    24 }}}
    25 
    26 ¿Podrías contar con flexibilidad para atender traducciones de emergencia?
    27 {{{
    28    
    29 }}}
    30 
    31 ¿Podrías hacer revisión de la traducción de otr@ compañer@?
    32 {{{
    33    
    34 }}}
    35 
    36 Una forma de presentar de manera concentrada las respuestas es a través de una tabla como la siguiente.
    37 Las respuestas son ficticias y el usuario alebrije también lo es.
    38 
    39 ||= nombre/apodo =||= trabajo+afición =||= es>en , en>es, es<>en =||= horas =||= emergencia =||= revisión =||
    40 ||enrique||tecnología+política, filosofía, historia||en>es||4||sí||sí||
    41 ||alebrije||bibliotecario+cine||es<>en||3||no||sí||
     19||= nombre/apodo =||= trabajo+afición =||= es>en , en>es, es<>en =||= horas =||= emergencia =||= revisión =||= suscrit@ a internationalization =||
     20||enrique||tecnología+política, filosofía, historia||en>es||4||sí||sí||sí||
     21||alebrije||bibliotecario+cine||es<>en||3||no||sí||no||