Changes between Initial Version and Version 1 of projects/internationalization/20111202_meeting


Ignore:
Timestamp:
Jan 16, 2012, 8:05:09 AM (8 years ago)
Author:
Enrique Rosas
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • projects/internationalization/20111202_meeting

    v1 v1  
     1
     2=== First Meeting Agenda: December 2, 2011 @ 5pm Eastern / 4pm Central ===
     3
     4(Meeting on Skype)
     5
     6== Notes from Internationalization Meeting ==
     7
     8* Background on the collaboration between LaNeta and MF/PL:
     9In addition to the technical merger and language stuff, we're also
     10trying to address what does it mean political and cultural ofr an
     11organization based in the united states that has a few international
     12members that is going to get for the first time 50 to 100 members in
     13Mexico, changing significantly our organization.
     14
     15Concerns with MF/PL about capacity and political vision from leadership
     16within MF/PL and with LaNeta members. The internal debate is about
     17international work fundamentally and the continuation of an internal
     18struggle tha twe're used to.
     19
     20LaNeta's concerns were presented by Enrique. The main concern is how can
     21the people in Mexico get support, the day-to-day work. Also, there is a
     22more long-term expectation about a democratic space that could be
     23developed so all of the members can exchange their points of view.
     24Regional meetings of membership groups could take place before the MF/PL
     25membership meeting as a way to focus on the main ideas from the Mexican
     26members to try to express them more effectively in a general assembly.
     27Alfredo pointed out one big challenge that the diversification and
     28internationalization of MF/PL makes MF/PL members knowing one another
     29intimately much more difficult. The internationalization team has to
     30recognize not only the job immediately before us of daily commnication,
     31but the entire vision of bringing us all together.
     32
     33* General challenges and bigger pictures
     34Building trust to buy into the idea to continue cooperation based in
     35history and building. Both sides have to believe that the other are very
     36solid. The cultural things need to be brought forward more. Is there a
     37way to do the actual transfer of the server and technology stuff low-key
     38so that we can do the cultural brokering piece to give people an
     39opportunity to work together. The majority of the membership is in
     40Mexico City that could give us time to figure out how to bring people
     41together, which might culminate in a meet-and-greet.
     42
     43> > LaNeta went through a process to decide to work with MF/PL in a
     44community meeting in which Ross was present.
     45
     46It's important that everything be equal on both sides of the language
     47issue. Integrating different source material into Spanish, or being
     48up-front during the process of migrating the content into Spanish is a
     49priority but a reasonable amount of time. When you enter the website
     50that isn't actually fully translated, it can be frustrated. We have to
     51have an explicity plan for that.
     52
     53Everything that gets posted is already ready to go in terms of both
     54English and Spanish, not the Spanish later on.
     55
     56It's easy to segregate people linguistically. If our goal is to
     57integrate our organizations into one on a culturally deep level, it's
     58okay to have all of our communication to have everything English/Spanish
     59jammed together. Everyone gets the same thing because it's one
     60organization. They get two messages and are free to disregard the
     61language that they can't read.
     62
     63> > Enrique agrees based on his experience working with language diversity
     64within Indigenous groups in Mexico.
     65
     66Add bi-lingualism to all of our existing help nodes and documentation,
     67where necessary. Be upfront.
     68
     69* Major Pieces
     70- Broadcast Communications (mallory)
     71- Mayfirst.org (mallory)
     72- Support.mayfirst.org interface and content-plugin (ross)
     73- Members.mayfirst.org (jamie)
     74- Meetings face-to-face in Mexico with MF/PL people
     75- Organizing translation team (enrique) and [wiki:/projects/internationalization/workflow workflow] (mallory)
     76 -- Scheduled communications
     77 -- First-time sweep of content online
     78 -- Ongoing updates, flagging outdated translations
     79 -- Emergency communications: templates
     80   
     81* Plan
     82- Jamie is going to get Roberto a list of members to help him recruit a
     83translation team
     84- Roberto is going to write a LD article on our internationalization plans
     85- Ross is going to recruit dkg to help with Trac internationalization
     86- Mallory's going to work on a translation workflow
     87- Jamie's got some lone coding to do with red
     88- Next meeting on December 20th (tentative) at 5pm Eastern / 4pm Central
     89to discuss timeline and report back on the progress we've made on our tasks.
     90
     91- Enrique also took notes in Spanish on the wiki page.
     92
     931. Sitio web principal mayfirst.org
     94 * sitio está listo para la internacionalización, ahora todo el contenido puede presentarse en inglés o en español, la
     95 * un criterio que debe ser considerado es que siempre que sea posible publicar contenido en ambos idiomas.
     96
     972. Sitio de soporte support.mayfirst.org
     98 * trac, para traducir la interfase es necesario actualizar la versión y agregar el idioma que por ahora está en variante argentino y español de España
     99 * podríamos hacer los ajustes a alguna de estas variantes y hacer
     100
     1013. Panel de control
     102 * El panel de control fue desarrollado por Jamie y confía en que éste pueda ser traducido con relativa sencillez.
     103
     1044. Service-advisories
     105 * son enviados en cuestión de minutos y la traducción podría ser adelantada a través de plantillas en español
     106
     1075. Trabajo de interpretación en los espacios de toma de decisión