== ¿Quiénes son l@s compañer@s del equipo de traducción (MFPL-TT)? == (Esta es una propuesta para implementar el registro de l@s compañer@s del equipo de traducción). * El registro lo hemos hecho previa consulta a ell@s, es decir hemos iniciado comunicación directa con cada un@, para conocernos mútuamente. * El registro tene la finalidad de entender sus perfiles y espectativas, también para que otros miembros de nuestra organización les conozcan. Pero sobre todo para considerar esta información al momento de elaborar propuestas, para que estas tengan sentido para ell@s y logren ser motor de diálogo y colaboración en todos los sentidos. ¿Podemos publicar tu nombre en https://support.mayfirst.org/wiki/projects/internationalization/members-profiles? o ¿prefieres usar un apodo? {{{ }}} ¿Cuál es tu trabajo actual y qué actividad te genera entusiasmo? {{{ }}} ¿Cuál es el sentido de la traducción en el que te sientes más cómod@ (es-en, en-es o en ambas direcciones tengo buenos resultados)? {{{ }}} ¿Cuántas horas tienes disponibles a la semana para contribuir con MFPL a través trabajo voluntario de traducción? {{{ }}} ¿Podrías contar con flexibilidad para atender traducciones de emergencia? {{{ }}} ¿Podrías hacer revisión de la traducción de otr@ compañer@? {{{ }}} Una forma de presentar de manera concentrada las respuestas es a través de una tabla como la siguiente. Las respuestas son ficticias y el usuario alebrije también lo es. ||= nombre/apodo =||= trabajo+afición =||= es>en , en>es, es<>en =||= horas =||= emergencia =||= revisión =|| ||enrique||tecnología+política, filosofía, historia||en>es||4||sí||sí|| ||alebrije||bibliotecario+cine||es<>en||3||no||sí||